رضا سیدحسینی متولد اردبیل ۲۲ مهر ۱۳۰۵ - ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸ نویسنده و مترجم ایرانی است. سیدحسینی همچنین سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمهٔ مجموعهٔ شش جلدی «فرهنگ آثار» بوده است
كار ترجمه را از سن ۱۶ سالگی با ترجمه از تركی قفقازی و تركی استانبولی شروع كرد.وی پس از آن نزد کسانی چون دکتر پرويز ناتل خانلری و عبدالله توکل زبان فرانسه را یاد گرفت و اولین ترجمهاش از اين زبان در سال ۱۳۲۶ منتشر شد
تقدیم به همه ی معلمان
امیرحسین بهمنی
به شنها رد پا می ماند و بس
عبور موج ها می ماند و بس
صدف آویزه ی گوشش همین است
صدا تنها صدا می ماند و بس
بر این ساحل صدایت مثل دریا
برایم آشنا می ماند و بس
صدایت را اگر از من بگیرند
سکوت نارسا می ماند و بس
صدایم کن صدایت خوب خوب است
و خوبیها به جا می ماند و بس
به یاد شاعران از باغ سوسن
گلی مثل شما می ماند و بس
اگر مردم نمی دانند لادن...
مي تراود مهتاب،
مي درخشد شبتاب
نيست يك دم شكند خواب به چشم كس و ليك
غم اين خفتهﻯ چند،
خواب در چشم ترم مي شكند.
|
محمدرضا ترکی
|
سرانجام شیوهی جریان سیال ذهنی از همهی فرمهای داستانی نزدیکتر به ذهن پیچیدهی انسان امروز در ادبیات داستانی و نیز در سینما، یعنی هم در متن و هم در تصویر، جای خود را باز کرد و به ذائقهی گروهی از خوانندگان و بینندگان خوشتر آمد. جریان سیال ذهنی مخاطب عام نمیپذیرد و با داستان خطی فاصلهی عمیق دارد به همین خاطر این نوع ادبی موجب رضایت خاطر بخشی از جامعه شده که حوصلهی داستان و رمان خطی را ندارند و اثری مطابق ذهنشان میطلبند.
«سخنهای دیرینه» به کوشش علی دهباشی از سوی نشر افکار منتشر شد.
این کتاب، مجموعه سی گفتار درباره فردوسی و شاهنامه است که طی چندین سال به قلم دکتر جلال خالقیمطلق در نشریات ادبی منتشر شده است.
علی دهباشی این گفتارها را جمعآوری و تنظیم کرده است.
مقالات این کتاب درباره شاهنامه عبارت است از؛ «تطهیر معنوی با آب در شاهنامه»، «نگاهی به فن داستانسرایی فردوسی»، «عناصر درام در برخی از داستانهای شاهنامه»، «آغاز و انجام داستانهای شاهنامه»، «ایرانگرایی در شاهنامه»، «نظری درباره هویت مادر سیاوش»، «تاریخ روز پایان نظم شاهنامه» و...
آقای دهباشی پیشتر، مجموعه «گل رنجهای کهن» را از دکتر خالقی منتشر کرده بود.
وی در ادامه افزود: از هر دو کشور ایران و هند نویسندگان، شاعران و پژوهشگران حوزه ادبیات معاصر ایران حضور خواهند داشت و به ارائه سخنرانی و مقاله خواهند پرداخت.
صداقت اضافه کرد: محمدرضا گودرزی (نویسنده و منتقد)، حسن میرعابدینی (پژوهشگر ادبیات داستانی)، حسین پاینده (مترجم و منتقد ادبی)، سعید یوسفنیا (شاعر)، علی عبداللهی (مترجم و شاعر)، مهرنوش قربانعلی (شاعر) و هادی سعیدی کیاسری مهمانان ایرانی این سمینار هستند که با هزینه کانون ادبیات ایران در دانشگاه دهلی حضور خواهند یافت.
وی با بیان اینکه پروفسور چهندر شیکهر مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی میزبان اصلی این سمینار است گفت: چند پژوهشگر نیز از هند درباره تاثیر و تاثر زبان و ادبیات فارسی بر زبانهای اردو، پنجابی و انگلیسی و نیز موضوع ادبیات معاصر ایران سخنرانی خواهند کرد.
مجموعه «سیری در زندگی و آثار ایرج میرزا» با ویرایش علی دهباشی از سوی انتشارات اختران در ۴۷۰ صفحه به چاپ رسیده است.
قرار است این مجموعه در ۲۷ بهمن ماه (۱۵ فوریه) به بازار کتاب عرضه شود.
ایرج میرزا از شاعران برجسته عصر مشروطیت است که از وی به عنوان یکی از شعرای برجسته دوران تجدد در ادبیات ایران یاد میکنند.
دکتر شفیعی کدکنی در خصوص زمینه اجتماعی شعر ایرج میرزا مینویسد: «صدای اصلی مشروطیت، بیشتر، با میهنپرستی است یا انتقاد اجتماعی. و این صدا بیشتر در شعر ایرج و بهار دیده میشود. بعد از گذشت چندین دهه، من گوشم را که به دیوار مشروطیت میگذارم، دو صدا را میشنوم: صدای بهار (و بالطبع عارف قزوینی و میرزاده عشقی) و صدای ایرج.»
مجموعه مقالات کتاب «سیری در زندگی و آثار ایرج میرزا» گزیدهای از مقالاتی است که در کتابها و نشریات ادبی درباره زندگی و سرودههای ایرج میرزا منتشر شده است.
بخشی از این مقالات عبارتند از: «مقدمه تحلیلی در شناخت ایرج» از علی دهباشی، «سیری در زندگی و آثار ایرج میرزا» از یحیی آرین پور، «ایرج، نامآور ناشناخته» از نادر نادرپور، «ستایشگر مادر» نوشته دکتر غلامحسین یوسفی، «اخوانیات عارف نامه ایرج میرزا» نوشته دکتر محمد علی همایون کاتوزیان، «یادی و آثاری از ایرج میرزا» از فریدون مشیری، «قدیمی ترین شعر برای کودکان» نوشته سیروس طاهباز و «دو نامه ایرج به وثوق الدوله».
چندین مقاله دیگر به همراه مراثی که در سوگ ایرج میرزا سروده شده، نیز در این کتاب آمده است.
نويسنده : محمودرضا رجایی، از تنکابن
عنوان کتاب: سؤالات دسته بندی شده ی زبان و ادبیات فارسی آزمون سراسری 87-1380، محمودرضا رجایی، چابکسر، انتشارات نوین پویا، چاپ اول، 1387، 242 صفحه، قیمت 5000 تومان. مرکز پخش: تهران- انتشارات نوین پویا- تلفن: 09123801318/ تهران- انتشارات کلبه ی زبان- تلفن: 66493358-021/ تنکابن- زبانسرای پویا- تلفن: 4221231- 4236511- 0192/ چابکسر- انتشارات نوین پویا- تلفن: 09113418455
کتاب مذکور از جهت دسته بندی سوالات و پاسخ گویی به آن ها از جمله کتاب های شایان توجهی است که برتری زیادی بر کتاب های تست موجود در بازار دارد. این مجموعه شامل سؤالات زبان و ادبیات فارسی کلیه ی گروه های آزمایشی سال های 87-1380 است که در چند بخش ذیل دسته بندی شده اند: بخش اول: لغت/ بخش دوم: املا/ بخش سوم زبان فارسی (الف- تکیه ی کلمات. ب- اجزای جمله. پ- تک واژ و واژه. ت- ساختمان واژه. ث- نگارش و ویرایش. چ- مباحث دیگر)/ بخش چهارم: آرایه های ادبی/ بخش پنجم: تاریخ ادبیات/ بخش ششم: درک مطلب.
در این دسته بندی، سؤالات بخش های شش گانه بر اساس تاریخ آزمون و به ترتیب گروه آزمایشی علوم ریاضی و فنی، گروه آزمایشی علوم تجربی، گروه آزمایشی هنر، گروه آزمایشی زبان خارجی و گروه آزمایشی علوم انسانی منظم شده و توضیحات لازم برای هر سؤال (معنی لغت، مفهوم، شمارش تک واژ و واژه و ...) با ایجازی مناسب در پانویس هر صفحه آمده اند.
پایان کتاب نیز شامل پیوست های ذیل است که مطالعه ی دقیق آن ها برای پاسخ گویی به سؤالات مربوط به تک واژ و اجزای جمله مفید و راهگشا خواهد بود: پیوست 1: تک واژ و انواع آن/ پیوست 2: انواع فعل از حیث گذر (الگوی جمله ی ساده در فارسی)/ پیوست 3: آمار آرایه های ادبی/ پیوست 4: تحلیل آماری سؤالات آزمون سراسری 87-1380/پیوست 5: پاسخ نامه.
|
دكتر محمد رضا تركي در این سلسله از مطالب می کوشیم به اختصار نکاتی از دیوان امام خاقانی را متذکر شویم که احیانا در شروح دیوان او به آن اشاره نشده است. مقصود ما در اینجا تنها توضیح همان نکات مغفول مانده است و خوانندگان گرامی برای شرح کاملتر ابیات می باید به شروح متداول , از آثار قدما و متاخران , رجوع فرمایند. ۱. از حلّهّ حدوث برون شو دو منزلی چرا خاقانی ترکیب "حله حدوث " را ساخته و چرا از میان منازل و اماکن موجود در مسیر حرم مکه به " حله " اشاره کرده است ؟ ظاهرا به این خاطر که علاوه بر موسیقی ایجاد شده به واسطه تکرار "حاء " حله به صورت ایهامی یادآور اصطلاح " حِل " - در برابر "حرم "- نیز هست. ۲ . همت ز آستانه فقر است ملک جوی مقصود از "هوا" در این بیت ظاهرا " ابر " است. این واژه به همین معنی در شاهنامه نیز این چنین به کار رفته است: هوا پر خروش و زمین پر ز جوش همین معنی در دیوان خاقانی از جمله بر این بیت نیز قابل انطباق است : نافه آهو شده ست ناف زمین از صبا ۳. مگر معامله لااله الا الله "درم خریده" به معنی برده است , اما در اینجا شماری از اصحاب رسول الله (ع) مد نظرند که نخست برده بودند و به دست پیامبر اسلام خریده و آزاد گشتند. این افراد که به عنوان " موالی رسول خدا (ع) از آنها نام برده می شود ، در مسلمانی مقامی والا یافتند , و سلمان فارسی یکی از آنهاست. ۴. قنوت من به نماز نیاز در , این است: مصرع دوم گویا اشاره دارد به دعای منقول از رسول الله که در آثاری چون نسب القریش و نیز در التدوین رافعی قزوینی – از آثار معاصران خاقانی – نیز آمده است : « اللهم اهدنا فیمن هدیت و عافنا فیمن عافیت ... و قنا شر ما قضیت.» ۵. گر مرا دشمن شدند این قوم معذورند از آنک در شرح این بیت ، شارحان محترم معمولا به این نکته اشاره کرده اند که طلوع ستاره سهیل موجب مرگ کرمهای شبتاب می شود. به نظر می رسد جتی در صورت صحت این باور , این نکته گرهی از کار بیت نمی گشاید , چون در آن از مرگ "اولاد زنا" سخن رفته است , نه کرمهای شبتاب ؛ مگر اینکه کرمهای بی چاره را از لحاظ صحت نسب مشکل دار تصور کنیم که حرف بی هوده ای است.ظاهرا خاقانی این مضمون را از این بیت متنبی گرفته است: و تنکر موتهم و انا سهیل ابوالعلاء معرّی در شرح این بیت به باوری در میان عرب اشاره می کند که اگر در هنگام نسل کشی از حیوانات نر – مثل اسب و ....- از صاحب آنها اجازه نگیرند , جنینی که از این طریق در شکم حیوان ماده حاصل می گردد , با طلوع ستاره سهیل سقط خواهد شد. در چارچوب همین باور است که باید بیت پیشین خاقانی را فهمید. ۶. فلک کژرو تر است از خط ترسا برای درک بیشتر ظرافتهای این بیت مشهور باید توجه داشته باشیم که "مسلسل " علاوه بر "در زنجیر " به معنی نوعی شیوه خوشنویسی نیز هست که در معنی اخیر با کلمه "خط " دارای ایهام تناسب است. در این رباعی از شمس هروی که در نزهة المجالس – از آثار نزدیک به روزگار و محیط زندگانی خاقانی – آمده نیز به همین اصطلاح اشاره رفته است: خط تو که حرفهای بی مانندش آن خط به عبارتی ست کز غایت لطف ادامه دارد... |